Intersection Observerを「交差観測者」なんて言わんやろ!?
@tizerm その例は主に〈‐er〉に直接対応する日本語の表現がないのが翻訳に頭を使うべき所で、「交叉を観測する」までは理解を阻む要因がない。現代日本語が造語能力をひどく失っているのは確かだけど。
@sayunu erは基本的に「〜者」だと思ってるけど、最近はヒトじゃなかったりそういう役割を持つシステムやAPIにもerって使うからそれに対応する日本語がぱっと出てこないんだよねぇ
@tizerm 〈‐er〉が人に限らないのは元からで、機械も器具も物質も ‐er だ。日本語では〈‐機〉〈‐器〉〈‐体〉〈‐子〉などと言ったりする。抽象性の高いプログラミング概念の listener とか observer とかが訳しにくい。この例では「API」って付ける限りは「重なり監視 API」などでいい気もする。
@sayunu まあせやね、何をするAPIなのか理解した上で訳す必要があるな