浦安駅前 行政サービスセンターで、母の戸籍謄本を取得して来ました。祖母が亡くなった事に伴う相続(の放棄)に必要なので。戸籍謄本というか、制度が変わる前に母は亡くなっているから「改製原戸籍」の謄本を貰う事になった。
この言葉は「カイセイ= ゲンコ]セキ」と読みそうだけど、窓口の人は「カイセ]イハラの戸籍」と言っていた。正式な用語なのかしら。それとも音声で分かりやすくする便宜的な言い方なのかしら。(代替〔だいがえ〕とか私立〔わたくしりつ〕みたいな。)
原〔げん〕としても「改製原の戸籍」と区切るべきなのかも知れない。それだと「制限」とかに聞こえるね。
戸籍謄本を母の姉に送った。